Thursday, April 22, 2010

Tea getaway

山中半日闲
人间已千年
愿作一幽草
香浅溪映间




Thanks SB~

4 comments:

Sir William of the Leaf said...

Beautiful.
I am jealous

Max D said...

“幽草”是什么意思?

我会看一点儿中文可是我把这个诗看不懂。

I know my translation is wrong, I'm curious to see how much wrong:

山中半日闲 = ? In the middle of mountains for a long time?
人间已千年 = ? The world of humans is 1000 years?
愿作一幽草 = ? I would make some quiet herb?
香浅溪映间 = ? In the fragrant mountains?

我知道我的翻译不对。I am curious to understand the correct meaning.

Very nice photos!

Imen said...

幽 means tranquil, quiet, serene...

The meaning of the poem is

Half a day of leisure in the mountain

The world has gone by a thousand years

Wish to become a tranquil grass

Fragrance spill upon reflection of stream

Life in the city is much faster in pace, having the leisure to get away for a few days in a quiet serene mountain made a contrasting impact.

Thanks for reading. :)

Max D said...

很有意思!谢谢!