I just got off the phone with a friend who suggested me to write a book about Dan Cong. Because a business associate of hers decided to write a book about Dan Cong after spending 2 months in China learning this tea. He learned of the existence of Dan Cong through my friend a year ago whom also learned of the tea from me. So she felt I am more qualified to write a book about Dan Cong than he is. I feel a bit insulted to my teacher.
I suggested to her the book of Fenghuang Dancong Oolong Tea. I told her I am translating the book and I am not anywhere near qualified to write a book about Dan Cong myself. Even I learned every thing of my teacher's, still does not make me qualified to write a book myself.
Many tea books written outside of tea regions are mostly by passionate drinkers/sellers whom spent a quantity of time learning it without any growing or processing practice. Witnessing the process makes great entertainment material, in a book form it's also what it is.
For this reason, professionally I am not qualified to write a book about tea, any tea. My profession is to sell tea, not to grow and process tea. I chose to translate a tea book, because translation dose not include my own opinion, contents of the book are as they intended by the original author whom is well qualified with decades of experience in the field, also educated formally in the field (Master degree in tea cultivation, professors/researchers teaching the subject.). It's unfortunate that most of these books are not written in English. I feel these valuable information should be made available to the rest of the world without any personal interpretation. No misleading information, no guessing, no misinterpretation, no misrepresentation. Straight from the source written by those whom farm those lands, pluck those leaves with their own hands for many many years. That's what makes them qualified to write books of their beloved teas.